And all of this affects Bible translation to some degree. Here’s one example: there are certain topics which many cultures are reticent to talk about directly so they have developed euphemisms. “Going to the bathroom” is one of those topics and it occurs in 1 Samuel 24:3, where it says that King Saul found a cave and “went in to relieve himself”. The Hebrew says that he went in “to cover his feet”. Some Croatian and Serbian translations say “to carry out a necessity”. The Roma idiom is “to go outside”, which probably stems from the fact that historically, many of them did not have indoor plumbing, so went outside to use an outhouse. In Bible translation, we have to decide the best way to translate this so the topic is clear, and yet the way we refer to it is appropriate in polite company. Thus for sociolinguistic reasons, we use a euphemism.
Please pray for me and the Roma translators as we make frequent decisions about the best way to translate, including euphemisms. |