Bonjour Friend,
Le festival des films français
à Los Angeles
Soyez vigilant, ne manquer pas la semaine des films français à Los Angeles entre le lundi 10 octobre et le dimanche 16 octobre 2022. Les films seront listés à cette adresse à partir du 20 septembre et vous pourrez réserver vos places à partir du 22 septembre.
Immersion linguistique totale
La fin des prix Covid 19 le 30 Septembre pour une immersion totale dans une famille française. Ne ratez pas l’occasion.
25,000 mots… - Le mot du mois
Il y a quelques 25,000 mots qui sont identiques en français et en anglais. Nous allons les examiner ensemble pour comparer leur emploi. Voici le premier mot que nous avons choisi:
EN FRANÇAIS
Abandon Nom masculin – 1. Le fait de renoncer à quelque chose. L’abandon de ses droits de succession, laissait l’héritage entier à son frère.
2. Laisser quelqu’un ou quelque chose. L’abandon de son travail après son accident fut la chose la plus dure à supporter.
3. Se laisser aller à la nonchalance. Son abandon à l’alcool ne prédisait rien de bon.
Abandonner Verbe – 1. Céder quelque chose à quelqu’un. Elle abandonna ses fonctions à son successeur.
2. Laisser quelqu’un ou quelque chose sans plus en tenir compte. Ils ont abandonné leur vieille voiture à la casse.
3. Ne plus continuer quelque chose que l’on faisait. Il abandonné le sport après une chute.
Expression :
À l’abandon : qui est laissé sans entretien. Le voyage incluait la visite d’un village à l’abandon dans la montagne.
Abandonner quelqu’un à son triste sort : Le laisser tel quel. L’animal était pris au piège et se débattait sans succès. Ils essayèrent de le libérer mais ils n’avaient pas les outils nécessaires. Ils ont dû l’abandonné à son triste sort.
ÉTYMOLOGIE : (source : le littré)
Provenç. abandon ; espagn. abandono ; ital. abandono. Par les exemples historiques on voit que abandon est un mot composé de à et bandon. Bandon, en vieux français et en provençal, signifie permission, autorisation, décret ; il répond à un mot bas-latin bando, bandonis, de même signification que bandum, band en danois, bannen en allemand, ordre, prescription ; et en définitive c'est simplement une autre forme de notre mot ban (voy. ce mot). Dès lors on voit la série des significations : mettre à bandon, c'est mettre à permission, à autorité ; c'est donc remettre, céder, confier, laisser aller et finalement délaisser.
IN ENGLISH
To abandon - verb
1. To give up doing something or a right. He abandoned playing piano at an early age.
2. To leave for safety. They abandoned their house to find refuge in a underground shelter when their heard the bombing alert.
3. To no longer support. She abandoned the baby on the steps of a Church.
4. To abandon (oneself): to let oneself yield to pleasure. The teen abandoned himself to crack and speed.
Abandon – noun
1. Lack of restraint. Her abandon in his arms was complete.
ORIGIN: From middle English, from old French, from Latin a (to, at) + bandon (control), later give in to the control of, surrender to.
Parlons d’une fameuse chanson utilisant le terme abandonner
Si toi aussi tu m’abandonnes… En voici l’histoire :
Elle nous vient tout droit d’un western américain produit en 1952 par le producteur de film Fred Zinneman : High Noon. L’acteur principal était le fameux Gary Cooper accompagné de Grace Kelly pour qui, ce film fut un tremplin vers les feux de la rampe.
En anglais, High Noon a un double sens. Tout d’abord, il signifie midi pile, ensuite, c’est une confrontation qui décide du résultat final. En français nous pourrions traduire le concept par la minute de vérité.
Ceux qui produisirent le film en France décidèrent de le titrer Le train sifflera trois fois. Selon eux, cela signifiait qu’un passager descendra du train au prochain arrêt… pure fantaisie de leur imagination. En réalité, les trains sifflent pour avertir de leur présence et passage pour que la voie soit dégagée sur le champ par quiconque s’y trouverait.
Une autre anecdote : Henri Contet, chargé de la traduction de la chanson du film, refusa de la traduire littéralement. Le résultat ? L’émotion, qui était la principale chose à transmettre, atteint l’auditeur en plein cœur, ce qui a donné suite à de nombreuses reprises par pas mal d’interprètes, sans parler de monsieur tout le monde qui l’a fredonné aux quatre coins de l’hexagone.
Voici l’interprétation originale de cette chanson en français par Claude Dupuis :
Les lyrics que vous trouverez ici :
Enfin, pour que vous puissiez faire la comparaison, voici la chanson originale en anglais avec des sous-titres en anglais et en français
Les masques et les gants,
Hit return and let me know!